One down…

I handed in my final assignment for my research course yesterday. Yes, it's silly to have to write a research proposal for a thesis that's due in a few weeks, but that should actually make it easier to write. I took it as a good sign that I got it done without bursting into tears - that means I actually do have some idea what I'm doing. Yaay.

The creative component was fun though, specially since I've opted to not include a creative component in my thesis and I wanted to see what I might have come up with if I had.  I thought of doing an 'imitiation' of Faiz in English, but discarded that idea pretty fast since I'd need my examiner to be able to read the original for it to make sense. What I did take from Faiz was the images and sentiment he uses in "Aaj Bazaar Mein Pabajaulan Chalo" which translates roughly as "Come to the marketplace in shackles today".

[Digression] 

I've tried translating that one line over and over and simply cannot come up with any kind of phrasing in English that manages to convey the right combination of grief or determination or resignation or any of the other emotions that one line carries. 'Aaj' means today. 'Bazaar' is not just a marketplace, it's the town centre or square where the business of living, not just trade, is carried out. 'Mein' is 'in'. 'Pabajaulan' means 'with shackled feet. 'Chalo' means 'walk' but it can also mean come or go. But that doesn't really help because we don't know who the line is addressed to. It could mean: 

  • come with me to the marketplace in shackels

  • let us go to the marketplace in shackles today

  • I must walk in shackles through the marketplace today

  • walk in shackles in the marketplace today

  • We have come to a time when we must walk in shackles in the marketplace


So which is it? The problem is, it's all of them. The poet himself actually did have to pass through the marketplace in chains one day because he needed to see a doctor and one couldn't come to him in prison that day(Faiz was jailed because the government didn't like his political opinions). The idea of having to walk chained in his own country for the crime of actually caring about its people stayed with him. It is also a comment on subjugation and the idea that, visible or not, everyone living under an oppressive regime is in shackles in public. It is also not only touches on (and the poem later discusses it explicitly) the humiliation faced by those with the will to fight but suggests that the brave come out in shackles willingly and take whatever other punishment the 'oppressors' wish to heap on them. Yes this is still the one line.

[/Digression]

 Since I've been reading Ilhan's book at the same time and given my own interest in the ancient history of the land, I also picked up the image of the Dancing Girl of Mohenjodaro and again used Faiz's idea of her 'birth' as the moment when time began (until we figure out what the real myths of the time were, I suppose we'll just have to make up our own). Combine that with the Indus River (because I can) and you have a narrator all set to tell the story of a land in political turmoil. It was also easier to use the dancing girl as the speaker than myself because I feel my own emotional connection to the land is quite tenuous, despite my anger at the current situation there. (But that division is a whole other post.)

Overall, I'm not unhappy with the stuff I turned in. I'm avoiding reading it because I know I'll find something I could have put better or should have left out or something. Plus I have my Writing the Unconscious assignment due next and have to go look up stuff on Jung. A jungian short story. What the hell was I thinking?!